Textos Latinos para Navidad y Reyes por Fernando Lillo Redonet

I. NAVIDAD

1. El nacimiento de Jesús

a) La versión canónica (Evangelio según San Lucas, adaptación)

Cum essent Ioseph et Maria in Bethleem, peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in diversorio.

  • Ioseph: José (no se declina)
  • Betheleem: Belén (no se declina)
  • pannum, -i: pañal
  • praesepium, -ii: pesebre
  • diversorium, -ii: posada

b) La versión del Evangelio de Ps. Mateo (evangelio apócrifo)

Los evangelios canónicos (los admitidos por la Iglesia) no dan muchos datos sobre el nacimiento de Jesús. La gente estaba deseosa de conocer más detalles de un acontecimiento tan importante y eso provocó la aparición de otros evangelios de la infancia que llamamos "apócrifos" que nos transmiten datos que han sido aceptados por la tradición popular llegando incluso a nuestros días.

El ángel lleva a María a una cueva

Et cum haec dixisset, iussit angelus stare iumentum, quia  tempus advenerat pariendi, et praecepit descendere de animali Mariam et ingredi in speluncam subterraneam, in qua lux non fuit umquam sed semper tenebrae, quia lumen diei penitus non habebat.

  • sto, stare: pararse, detenerse
  • pariendi: de parir
  • praecipio, praecepi: ordenar
  • ingredi: entrar (infinitivo pasivo)

La cueva se llena de luz con el nacimiento de Jesús

Ad ingressum Mariae coepit tota spelunca splendorem habere, et quasi sol ibi esset, ita tota fulgorem lucis ostendere, et quasi esset ibi hora sexta diei, ita speluncam lux divina illustravit. Nec in die nec in nocte lux ibi divina defuit quamdiu ibi Maria fuit. Et ibi peperit masculum, quem circumdederunt angeli nascentem et natum adoraverunt dicentes. "Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis".

  • ad ingressum: a la entrada
  • coepi: comenzar, empezar
  • illustro: iluminar
  • nec...nec: ni... ni
  • quamdiu: mientras

Habrás observado que en esta versión Jesús no nace en un establo sino en una cueva. Seguro que has visto belenes en los que en lugar de un establo aparece una cueva. La cueva tiene un significado simbólico. Puesto que nació en una gruta, todos los que desean verle tienen que agacharse, gesto que constituye un signo de humildad. La cueva también puede ser figura del mundo que vive en oscuridad hasta el nacimiento de Jesús.

El milagro de la luz que desprende María es un intento popular de magnificar un hecho importante. En realidad, lo más milagroso del nacimiento de Jesús es que todo un Dios se hiciera hombre naciendo como un niño normal, sin luminarias de ningún tipo.

El buey y el asno en el establo

Tertia autem die nativitatis Domini egressa est Maria de spelunca, et ingressa est stabulum et posuit puerum in praesepio, et bos et asinus adoraverunt eum. Tunc adimpletum est quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: "Cognovit bos possesorem suum et asinus praesepe domini sui". Ipsa autem animalia in medio eum habentes incessanter adorabant eum. Tunc adimpletum est quod dictum est per Habacuc prophetam dicentem: "In medio duorum animalium innotesceris". In eodem autem loco moratus est Ioseph et Maria cum infante tribus diebus.

- Otra explicación de la presencia del buey y el asno es que el buey representa una alusión al becerro de oro que adoraron los israelitas y el asno era objeto de devoción en culturas como la griega, ambos son símbolos de la idolatría de los "religiosos" (adoración de otros dioses) y de los "sabios" (Grecia como cuna de sabiduría) de este mundo que se postraban humildemente ante su Señor.

c) La versión del Liber de infantia Salvatoris (evangelio apócrifo)

Toda la naturaleza se paraliza ante el nacimiento del Salvador

In illa hora requieverunt omnia silentio maximo cum timore. Nam et venti cessaverunt non dantes flatum suum, neque aliquis ex foliis arborum motus est neque aquarum sonitus auditus est, neque moverunt se flumina, neque maris fluctuatus erat, et omnia aquarum nascentia siluerunt, neque vox hominum sonuit, et erat silentium magnum. [...]

2. Anuncio a los pastores  (Evangelio según San Lucas 2, 8-20; con supresiones)

Et pastores erant in regione eadem, vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum. Et angelus Domini stetit iuxta illos, et gloria Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

Et dixit illis angelus:

"Ecce vobis evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio".
Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.

II. SANTA CLAUS O PAPÁ NOEL

San Nicolás socorre a los necesitados por la ventana (Jacobo de la Vorágine, Legenda aurea; adaptación)

San Nicolás fue obispo de Myra en el sur de la actual Turquía en el siglo III d. C. Se caracterizó por su generosidad y su ayuda a los niños. La tradición posterior lo convirtió después de muchas vicisitudes en Santa Claus. Este texto puede ser el origen de que el actual Santa Claus echa sus regalos por la chimenea.

Nicolás emplea el dinero de sus difuntos padres en una buena obra

Parentibus suis defunctis, cogitare coepit qualiter tantam divitiarum copiam non ad laudem humanam sed ad Dei gloriam dispensaret. Tunc quidam convicaneus suus tres filias suas virgines ob inopiam prostituere cogitur.

Vir sanctus massam auri panno involutam in domum eius per fenestram nocte clam iecit clamque recessit. Mane surgens homo massam auri reperit et, Deo gratias agens, primogenitae nuptias celebrauit.

Non multo post tempore Nicholaus simile peregit opus.

Post paucos dies duplicatam auri massam in domum proiecit, ad cuius sonitum convicaneus excitatur et Nicholaum fugientem insequitur. Accurrens velocius Nicholaum hunc esse cognouit.

  • qualiter: de qué modo
  • convicaneus, -i: vecino
  • massam auri: lingote de oro
  • primogenita: hija primogénita
  • Nicholaum hunc esse cognouit: supo que este era Nicolás
III. ADORACIÓN DE LOS MAGOS
 1. La versión canónica (Evangelio según san Mateo 2,1-12; con supresiones y ligeras adaptaciones) 
Cum autem natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis  regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam, dicentes:
 
"Ubi est qui natus est Rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum"
 
Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo, et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
 
At illi dixerunt ei:
 
"In Bethleem Iudaeae”
 
Tunc Herodes, clam vocatis Magis, mittit illos in Bethleem.
 
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella quam uiderant in oriente antecedebat eos, usque venit ubi erat puer. Videntes autem stellae gavisi sunt gaudio magno valde.
Et intrantes domum uiderunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et aperitis thesauris suis, obtulerunt ei munera: aurum et thus et myrrham.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

2. Los nombres y el número de los Magos (De los sermones de Juan Gil de Zamora, s. XIII)

Tres reges orientales, uidelicet: Gaspar, quod interpretatur fidelis, Balthasar, quod interpretatur humilis, Melchior, quod interpretatur misericors et donabilis, ascendentes montem altum et clarum, cursum stellarum fuerunt fideliter et humiliter speculati.