Agenda pagana Biografías Cine Grecolatino Cultura Ejercicios Literatura
Normativa Mapas Mitología Noticias Textos Vita romana

La Vanguardia, 16 de Junio de 2001

Y Penélope se divorció de Ulises

Manel Zabala irrumpe con fuerza en la escena literaria catalana con un libro de relatos

ROSA MARIA PIÑOL Barcelona

MERCÈ TABERNER
Manel Zabala fotografiado esta semana en Barcelona

Cuando Ulises regresa a Itaca tras años de correrías se encuentra con que su esposa Penélope ha tramitado una demanda de divorcio, harta de sus infidelidades y su abandono. La Muerte descubre un día que en su misión no ha actuado de forma suficientemente equitativa y decide coger la baja laboral por depresión. Una tarde, en la arena de Las Ventas, un toro traidor pero cultivado (lee a Hemingway) mata de una cornada al diestro Lujurín Lubrique y, curiosamente, se convierte en un personaje mediático. Son tres de los temas que Manel Zabala (Barcelona, 1968) desarrolla en su primer libro de cuentos en catalán, publicado por DVD. Una obra en la que se deslizan, planteados en un tono a menudo hilarante, no pocos interrogantes sobre la condición humana. Todo un descubrimiento.

El autor se siente deudor de los relatos tradicionales y el título del libro es en realidad el clásico "Érase una vez...", pero escrito en occitano: "Ieu sabi un conte..." La razón es que Zabala es un enamorado de la lengua de oc y un convencido occitanófilo, y con este título rinde homenaje a la lengua de Mistral. "Me interesé por el occitano cuando en la universidad Victoria Cirlot nos explicaba Guillem d'Aquitània -dice-. Luego leí a otros trovadores y fui aprendiendo el occitano medieval. Hace unos años, visité una localidad italiana, Combaoscura, donde aún se habla occitano, y allí me entendí usando mi modalidad medieval."

Ejércitos de hormigas

Esta afición no es ajena a su libro de cuentos. La estructura del primero sigue en cierto modo el esquema de la cuentística tradicional occitana. En él, dos ejércitos de hormigas famélicas se disputan el cadáver de un soldado de las Brigadas Internacionales. El relato contiene homenajes explícitos a "La metamorfosis" de Kafka y a "Las mil y una noches". Pero también hay referencias al filme "El acorazado Potemkin", a los movimientos de vanguardia o al taoísmo, así como guiños a Foix o a Salvat-Papasseit.

El humor traspasa los seis relatos del volumen, que en ocasiones proponen reflexiones casi metafísicas ("Mort ocasional" remite a Kant, a Bergman y a la obra de Brueghel), en otras son paródicos ("Fiesta", la narración de tema taurino, se burla del "kitsch" y de los más trillados tópicos españoles) y en otras incluyen críticas nada sutiles. En el titulado "Gramàtica intravenosa", una joven aspirante a escritora lee obsesivamente a Rilke y a Riba, aquejada del "mal del noucentista compulsiu". "Bromeo sobre literatura -dice Zabala-, pero la verdad es que a mí las ‘Elegies de Bierville’ no me dicen nada. Y lo peor que puede ocurrir es que un autor te deje indiferente."

También la parodia de la "Odisea" es al mismo tiempo una broma de la traducción del poema homérico debida a Riba. "La ‘Odisea’ fue escrita en un griego normal y asequible, porque era un cantar explicado. Pero Riba lo trasladó en un catalán artificioso, que asusta a los jóvenes que se enfrentan a él por primera vez."

A Zabala le gustan autores como Monzó o Pàmies, pero se declara más influido por Joan Amades y la cuentística tradicional, por fabulistas como Esopo y Aviano, los bestiarios medievales y escritores como el gascón Joan Francès Bladèr o el contemporáneo Pere Calders.


©culturaclasica.com, 2001. Todos los derechos reservados